Up next


Minh Tuyết & Cẩm Ly - Đam mê ( Người tình mùa đông , Thuyền tình trên sóng ) Ruju -ルージュ (1995)

3 Views
KIDs First
1
Published on 13 Jun 2018 / In Entertainment

https://www.facebook.com/xitrum8/ <br /> <br />Minh Tuyết & Cẩm Ly - Đam mê ( Người tình mùa đông , Thuyền tình trên sóng ) Ruju -ルージュ (1995) <br /> <br />Video Giọt mưa (1995) <br />Nhạc Nhật - Tác giả: Miyuki Nakajima sáng tác năm 1986 <br /> <br />Nhiều người vẫn nhầm tưởng rằng đây là một ca khúc nhạc Hoa lời Việt, nhưng thực chất ca khúc này được nữ ca sĩ lừng danh người Nhật Miyuki Nakajima sáng tác và thu thanh lần đầu tiên vào năm 1986 với tựa đề "Ruju -ルージュ" (Rouge). Miyuki Nakajima là 1 trong 16 ca sĩ hay nhất mọi thời đại của Nhật!” <br /> <br />Sau đó ca khúc này đã được Faye Wong viết lại bằng tiếng hoa "容易受傷的女人" (Người con gái dễ bị tổn thương), chính bài hát này đã đưa tên tuổi Faye Wong nổi tiếng. Và bài "Người tình mùa đông" đã được chuyển dịch từ bài hát lời Hoa này <br /> <br />Tính đến thời điểm này, "Người tình mùa đông" có 8 phiên bản <br /> <br />+ Tiếng Nhật (đây chính là bản gốc): Ruju <br />+ Tiếng Hoa: có 2 phiên bản, 1 là tiếng Phổ thông và 2 là tiếng Quan Thoại <br />+ Tiếng Anh: có tới 4 phiên bản: “That is love”, “Broken hearted woman” và “Only love is real” <br />+ Tiếng Việt: Người tình mùa đông do Như Quỳnh trình bày <br /> <br />Mỗi mùa đông về, trong không khí giá rét với những cơn mưa phùn lâm thâm, bài hát do Như Quỳnh thể hiện lại đem đến cho người nghe những hoài niệm xa xăm. <br /> <br />Mùa đông đến mang theo cái rét tái tê, cắt da cắt thịt và những cơn gió xao xác thổi. Bầu trời lạnh lẽo, nặng màu chì và những cơn mưa lâm thâm buồn bã. Tất cả khiến người ta co mình lại, chìm sâu vào những hoài niệm. Phụ nữ nghĩ về tuổi thanh xuân đã qua. Đàn ông nghĩ về những dáng hình cũ. Chẳng phải ngẫu nhiên mà người ta gọi mùa đông là mùa của nỗi nhớ. <br /> <br />Lời Việt của Minh Tâm với tên "Đam mê": <br />Lời Việt của Anh Bằng với tên "Người tình mùa đông": <br /> <br />Đường vào tim em ôi băng giá <br />Trời mùa đông mây vẫn hay đi về, <br />Vẫn mưa, mưa rơi trên đường thầm thì <br />Vì đâu mưa em không đến. <br />Đường vào tim em mây giăng kín <br />Bàn chân anh trên lối đi không thành <br />Những đêm khuya mưa buồn một mình <br />Có khi cho ta quên cuộc tình. <br />Từng cơn mưa hắt hiu bên ngoài song thưa <br />Lắm khi mưa làm hồn ta nhớ mãi ngày qua <br />Nhớ con phố xưa vẫn âm thầm đợi chờ, <br />Nhớ đôi vai ngoan em sợ trời mưa gió. <br />Từng ngày ta vẫn đưa em về qua phố <br />Vẫn chim cao trời mưa lũ, vẫn tiếng buồn xưa, <br />Ôi bàn tay ai đã dắt em chiều nay ? <br />Đường vào tim em bao cơn sóng <br />Để tình anh sắp đến xuân hoa mộng <br />Trái tim em muôn đời lạnh lùng <br />Hỡi ơi, trái tim mùa đông... <br /> <br />Lời Việt của Khúc Lan với tên "Thuyền tình trên sóng": <br /> <br />Tình đôi ta xanh như cơn sóng <br />Biển tươi thắm trong giấc mơ đong đầy <br />Lúc yêu hãy yêu cho thật nhiều <br />Trùng dương gọi đời hồn nhiên <br /> <br />Tình đôi ta xanh như cơn sóng <br />Biển xa vắng trong những đêm mong chờ <br />Phố xưa với trăm ngọn đèn vàng <br />Lá hoa rơi muộn màng <br /> <br />Chiều nay có tiếng mưa rơi đều trên ngõ <br />Nhớ em cơn mộng đam mê buốt giá thời gian <br />Yêu làm chi mà anh yêu thật tràn trề <br />Những khi thiếu em thật hoang vắng <br />Chiều nay giữa bóng đêm nghe hồn đi hoang <br />Trái tim ru tình nhân gian khúc hát tình lang <br />Câu tình yêu rồi đây có khi nhạt phai <br /> <br />Tình đôi ta xanh như cơn sóng <br />Trời mưa xuống nghe mắt môi ưu phiền <br />Sóng xô có con thuyền vội vàng <br />Lướt đi trong hồng hoang... <br /> <br />Lời Nhật: <br /> <br />口をきくのがうまくなりました <br />どんな酔いしれた人にでも <br />口をきくのがうまくなりました <br />ル-ジュひくたびにわかります <br /> <br />あの人追いかけてこの街へ着いた頃� � <br />まだル-ジュはただひとつ うす桜 <br />あの人追いかけてくり返す人違い <br />いつか泣き慣れて <br /> <br />口をきくのがうまくなりました <br />ル-ジュひくたびにわかります <br /> <br />つくり笑いがうまくなりました <br />心馴染めない人にでも <br />つくり笑いがうまくなりました <br />ル-ジュひくたびにわかります <br /> <br />生まれた時から渡り鳥も渡る気で <br />翼をつくろうことも知るまいに <br />気がつきゃ鏡も忘れかけた うす桜 <br />おかしな色と笑う <br /> <br />つくり笑いがうまくなりました <br />ル-ジュひくたびにわかります <br /> <br />生まれた時から渡り鳥も渡る気で <br />翼をつくろうことも知るまいに <br />気がつきゃ鏡も忘れかけた うす桜 <br />おかしな色と笑う <br /> <br />つくり笑いがうまくなりました <br />ル-ジュひくたびにわかります <br /> <br />Lời Nhật ( phiên âm ): <br /> <br />Kuchi wo kiku no ga Umaku narimashita <br />Donna yoishireta Hito ni demo <br />Kuchi wo kiku no ga Umaku narimashita <br />RU-JU hiku tabini Wakarimasu <br /> <br />Ano hito oikakete Kono machi e tsuita koro wa <br />Mada RU-JU wa tada hitotsu usu zakura <br />Ano hito oikakete Kurikaesu hito chigae <br />Itsu ka naki narete <br />Kuchi wo kiku no ga Umaku narimashita <br />RU-JU hiku tabi ni Wakarimasu <br /> <br />Tsukuri warai ga Umaku nari mashita <br />Kokoro najimenai Hito ni demo <br />Tsukuri warai ga Umaku nari mashita <br />RU-JU hiku tabi ni Wakarimasu <br /> <br />* Umareta toki kara watari dori mo wataru ki de <br />Tsubasa wo tsukuro koto mo shirumaini <br />Ki ga tsukya kagami mo wasureta keta usuzakura <br />Okashi na iyo to warau <br />Tsukuri warai ga Umaku nari mashita <br />Ru-ju hiku tabi ni Wakarimasu

Show more
0 Comments sort Sort By

Up next